<tt id="ei6qk"><rt id="ei6qk"></rt></tt>
<acronym id="ei6qk"></acronym>
<acronym id="ei6qk"></acronym>
<rt id="ei6qk"><center id="ei6qk"></center></rt>

英語專業八級翻譯實考題練習

發布時間:2020-05-19 瀏覽次數:422

英語專業八級翻譯實考題

 

1997年八級英譯漢

        Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These master-pieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.

1997年八級英譯漢參考譯文

欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價。然而,享用昂貴東西并不完全是富人的特權,除非我們放棄社會選擇的權力。我們有權力使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個人沒有支付能力的人。然而,問題是我們為什么要這么做。沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時代,人們伸出手來,也不僅僅是為了獲得吃喝,為了搏殺,而且還有一個目的,那就是動手作畫。人們對文化的沖動,即人們希望通過想象和再現來表現并探索這個世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術、文學和戲劇等方面的不朽作品的創作,實現了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗人類思維和想象潛能的標準,它們有著最深奧的寓意,并在人們彼此之間傳播。

 

1997年八級漢譯英

來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生的勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招他的實驗室,最博士畢業的只剩下5位。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。

1997年八級漢譯英參考譯文

My advisor, who was an Asian American, had a strong addiction to smoking and drinking, and an irritable temper as well. However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins. He also had a particularly keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising that all the students in his lab were from Asian except one from Germany. The advisor was so straight-forward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12 pm every day, and seven days a week. Furthermore, they should spare no effort in working hours. ” The advisor was well-known for his strictness and severity throughout the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree.

 

1998年八級英譯漢

I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent --- e.g. in painting and music --- they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.

To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, when in several ways still resembles his own --- and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.

1998年八級英譯漢參考譯文(大連)

因此,我們在說:“美國”文學,并不表明我們認為美國文學與歐洲文學截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發展。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一樣式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。在大西洋兩岸,人的思想觀念,就如同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習慣、美國人的思想等概念時,我想在“美國式的”這個詞前再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有時候是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾--然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人甚感突兀的陌生感。原先的親戚已經形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。

 

1998年八級漢譯英

1997224我們代表團下榻日月潭中信大飯店。送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周群巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

1998年八級漢譯英參考譯文     During my short stay in Taiwan, I had seen quite a few places, paid visits to my old friends and made a lot of new ones as well. How Chinese people could become more powerful and prosperous in the 21st century became the most important topic we would be engaged in whenever staying together. In spite of their different social environments and life experiences, young people from Chinese mainland and those from Taiwan have in mind the excellent Chinese traditional culture and share the common ideal of rejuvenating China. The turn of the century has ushered in a great new epoch. Our motherland is becoming more and more prosperous and powerful. People across the Straits are sure to increase their contacts and strive together to promote the reunification of the country as soon as possible. The golden opportunities and tremendous challenges offered by the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. It is their turn to answer at such a transitional phase the question how they should embrace the new century replete with hopes.

 

1999年八級英譯漢

       In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

       In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage; to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

       Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family --- they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.

1999年八級英譯漢參考譯文

另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現有婚姻,提高婚姻質量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復婚姻,給婚姻注入新的活力,抑或是出于多子多福的觀念而多生子女。當然,我們也可從問題的反面得到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現成理由。

后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報。在這個變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,至少可在原則上,以其獨特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生活的方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時,家庭也需要孩子。

 

1999年八級漢譯英

加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲的生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達8000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。

溫哥華(Vancouver)  的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市?,F今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性作用,其中有一半是近五年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。

1999年八級漢譯英參考譯文

       The glory of Vancouver is attributable to the intelligence and industry of Vancouver, different ethnic minorities included. Canada has a vast sparsely-populated land, which is even greater than that of China. However, its population is much less than 30 million. Consequently, Canada always observes such a national policy as to attract immigrants from the outside world. It can safely be asserted that except for American Indians, all the citizens are immigrants or descendents of immigrants. The only difference between them is their time of settlement in Canada. Vancouver can be ranked among the handful of multi-ethnic cities throughout the world. Half of Vancouver’s 1.8 million residents were born elsewhere. In addition, one of every four residents is from Asia. 250 thousand Chinese Canadians play a decisive role in facilitating the economic transformation of the city. And half of them came to settle in the city in the past five years, making the city the biggest gathering center of Chinese outside Asia.

 

2000年八級英譯漢

If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact the poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

 

2000年八級英譯漢參考譯文

如果人們在使用“死不逢時”一詞時有所指的話,那肯定認為一些人的逝世是壽終正寢,而另一些人的辭世則是英年早逝。很少人會說因年老而死亡是“死不逢時”--人們總是把老年人壽終正寢看作是一種圓滿。但是對于一個英年早逝的人,人們常常認為他的好日子還在后頭,對他短暫的一生做出評價還為時尚早。

然而,歷史對此觀點持否定態度。談到英年早逝的人物,人們常?;叵肫瓞旣惿彙袈逗驼材肥俊さ隙魉?。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接受英國詩人約翰·濟慈26歲便匆匆辭世的殘酷事實,然而,當他們26歲時,只有自嘲虛度年華碌碌無為的份了。那種認為生命短暫就不圓滿的觀點是不合邏輯的,因為評價一個人的一生應當看他給世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的個人品質。

 

2000年八級漢譯英

中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常常缺乏營養,但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為后起之秀。

世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。

世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。

中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計制作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。

2000年八級漢譯英參考譯文

     The world’s first-generation museums were nature museums, which made use of fossils and specimens and others to show people the history of evolution of the earth and various kinds of living creatures. The industrial technology museums were known as the second-generation museums. They showed the achievements brought about by industrial civilization at its different stages. Despite their great contributions to the dissemination of scientific knowledge, these two generations of museums treated visitors merely as passive onlookers.

       The third-generation museums operate on brand-new concepts. Visitors are encouraged to conduct operation with their own hands and observe whole-heartedly with their own eyes. In this way, they may get closer to advanced science and technology and go on to explore it.

 

2001年八級英譯漢

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.

We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.

 

2001年八級英譯漢參考譯文

努力是問題的關鍵。如果不經歷艱難困苦,就沒有幸福而言。正如愛爾蘭詩人葉芝所言,除了極少數不大可能出現的情況外,我們一生中得到的滿意程度取決于我們愿意克服的困難有多大。美國詩人羅伯特·弗羅斯特談到“苦中求樂時,也表達了相似的看法。出現在廣告中的幸福都有一個致命的錯誤,那就是,不費吹灰之力即可獲得幸福。

即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要困難,因為沒有困難就沒有比賽。比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂。制定比賽規則就是故意制造困難。違犯競賽規則也就喪失了比賽樂趣。下棋時,如果不受規則的約束,高興怎么走就怎么走,你很容易取勝。然而,樂趣源于勝利而又遵守規則。沒有困難,也就沒有樂趣。

 

2001年八級漢譯英

喬羽的歌大家都熟悉。但他的另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。

晚年的喬羽喜愛垂釣,他說:“有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你準備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所?!贬烎~是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心的煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!?/span>

 

2001年八級漢譯英參考譯文

        Qiao Yu took to fishing in his late years. He once said: “Where there is fish and water, there is good environment, and good environment can make one happy. The best places for fishing, it seems to me, are not fishing-ponds with hungry fish and comfortable chairs for fishermen, but attractive natural water bodies in out-of-the-way places.” Fishing is an outdoor sport that can help improve one’s temperament. It is good for one’s health, mentally as well as physically. “Fishing falls into three stages,” as Qiao put it, “In the first stage, the interest lies in eating; in the second, in fishing as well as in eating fish, while in the third, one is mainly interested in fishing. At that time faced with a pool of green water, one casts aside all anxieties and worries and enjoys a good rest, and feels completely relaxed.”

 

2002年八級英譯漢

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers. They listen to others; evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

2002年八級英譯漢參考譯文

勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態,去操縱他人。他們深知,在真心關愛和虛情假意之間,在愚頑不化和大智若愚之間,在真才實學和不懂裝懂之間,實質上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。

勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能將事實和觀點區分開來,不會妄稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,并權衡利弊,從而最終得出自己的結論。盡管會欽佩敬重他人,但他們從不為其所羈絆。

勝者絕不表現出無助,也從不怨天尤人。相反,他們會毅然肩負起對自身人生的責任。

 

2002年八級漢譯英

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著:種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴.跳舞和唱歌。往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。

2002年八級漢譯英參考譯文

        Nature does the same favor to every human being, be he rich or poor. Therefore, all the people, with no exception, are profoundly dependent on Nature. Nowhere is it truer than in the countryside, where people have been living the same life for hundreds of years: They grow crops and grapes, brew wines to drink, feed the cattle and milk the cows, root weeds and plant flowers. They go to church to say their prayers at weekends, and play music instruments, dance and sing songs on the plaza during festivals. Then yesterday’s farms are still sweet homes today. In this way each area has its own legends, and the customs pass down.

 

2003年八級英譯漢

In his classic novel, “The Pioneers”, James, Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” She asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”

 

2003年八級英譯漢參考譯文

詹姆斯.費尼莫爾.庫柏在其經典小說《拓荒者》中,記述了主人公—一位土地開發商—帶著表妹游覽一座他將要建造的城市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來攘往的大都市。然而表妹環顧四周,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改觀在哪里???”他很驚訝,她居然還不能心領神會。便回答說:“還問哪里?這不到處都是嘛?!币驗楸M管他還沒有把它們真正建成,他卻早已在心中構想好了。它們對他來說是如此具體真實仿佛它們早已建成。庫柏在這里揭示了美國人獨有的特征,即前瞻性:他們能夠站在未來的高度來看現在的一切;擺脫過去束縛而更加親近未來。正如埃爾伯特.愛因斯坦曾言:“對美國人來說,生活總是進取,而非守成”。/ ……生活永遠是個變量,而非定量?!?/span>/“生活對美國人來說總是一個過程,而不是一種結果?!?/span>

 

2003年八級漢譯英

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界一片繁華,自己的哥姐.堂表弟兄也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄.為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

2003年八級漢譯英參考譯文

Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

 

2004年八級英譯漢

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

2004年八級英譯漢參考譯文

只有在我疲勞過度的時候,在我長時間工作沒有而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤獨。有時,當外出講學后回家,見過許多人,講了許多話,滿腦子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤獨。

屋子有一陣子顯得既大又空,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的知己,我才能漸漸找回失去的自我。

  找回自我,需要一點時間。我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從深茫的無意識中浮現,帶回了最近的經歷,那等待探究,需要細想的經歷。

 

2004年八級漢譯英

在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館里用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態,而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅屋三天香,這也可以叫做“陌生化效應吧。

 

2004年八級漢譯英參考譯文

We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And secondly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the so-called effect of unfamiliarization. 

 

2005年八級英譯漢

It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. 1Yet few people ask from books what books can give us. 2Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.  3If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice.  4If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.   5But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

2005年八級英譯漢參考譯文

既然書籍分門別類,有小說、傳記、詩歌等,我們也應區別對待,從中汲取它們各自所能提供的 --- 此話說起來再容易不過了。1然而,人們對書籍往往求非所予。2開卷之時,我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實,認定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認同一己之見。3閱讀之時,若能摒棄所有此類成見,那將是一個可喜的開端。不要對作者指指點點,而應嘗試設身處地,做讀者的同道和“同謀”。4若是你一開始便固步自封,先入為主,求全責備,你就不可能最大限度地從你所讀的書中獲益。5但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達和深意將把你帶到一個獨具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會發現作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。

 

2005年八級漢譯英

一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。

古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

2005年八級漢譯英參考譯文

What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.

Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.

 

2006年八級英譯漢

         On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament. He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a time when England’s survival was still in doubt.

         “…I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.

You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs --- Victory in spite of all terrors --- for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, ‘Come then, let us go forward together with our united strength.’”

2006年八級英譯漢參考譯文

         我沒有什么可以奉獻,只有鮮血、苦力、淚水和汗水。我們面對的是最為慘烈的考驗。我們面對的是經年累月的、艱苦卓絕的斗爭。

         你們也許會問,我們的對策是什么?我認為那就是從海陸空發動一場全面的戰爭,一場竭盡我們所能、竭盡上帝所賜予我們的全部力量的戰爭,一場與人類罪行簿上最黑暗、最可悲的兇殘暴政相較量的戰爭。

         你們也許會問,我們的目的是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利 --- 不惜付出一切代價的勝利,藐視一切恐怖的勝利。這是因為,沒有勝利就沒有我們的生存。

         大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有大英帝國的存在,就沒有大英帝國所代表的一切的存在,就沒有時代策動力的存在,就沒有我們人類應該向著這個目標的邁進。

 

2006年八級漢譯英

         中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為??;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物、不為物役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起,莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數是性情中正和平、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。

 

2006年八級漢譯英參考譯文1(中國翻譯)

         The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the notion finds full expression in the philosophy, literature and art that humans coexist with other species in nature with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally suffer less depression than Westerners, as the degree of the suffering varies with that of our desire and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there are among us misers who, however, pale in the presence of the misers and careerists depicted by Moliere and Balzac. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are mostly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.

 

2006年八級漢譯英參考譯文2

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the changing of one’s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the  industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven material” as uppermost philosophy.

 

2007年八級翻譯漢譯英

         暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合在一起,分不清哪是流云哪是水灣。

         也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾地。如果走近了,你會發現它們潔白的牙齒,以及那豐富而又單純的表情。

2007年八級翻譯漢譯英參考譯文1

Right beside this gorgeous picture, a flock of sheep are hanging their heads in search of food by the riverside. Almost none of them have raised their heads to have a glance at the beautiful dusk. Perhaps, they want to male use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a scene of the Yellow River bank, where the shepherd has disappeared and no one knows where he is resting himself. Only these creatures are appreciating the dusk freely. Here, the exuberant water and grass have nourished them, with each of them growing very fat. When approaching, you will find their white teeth and rich but innocent facial expressions.

 

2007年八級翻譯漢譯英參考譯文2

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

 

2007年八級翻譯漢譯英參考譯文3

Just beside this splendid picture, a herd of sheep are grazing with bent heads by the riverside. However, none of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are using the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water is so fresh and the grass so tender that all of them are well-fed and chubby. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.

 

2007年八級漢譯英參考譯文4

Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are using the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.

 

2007年八級英譯漢

        Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.

        At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.

        Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

        Our world is bursting with knowledge --- but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.

        For all these reasons I believed --- and I believed even more strongly today --- in the unique and irreplaceable mission of universities.

2007年八級翻譯英譯漢參考譯文1

       科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質最基本的成分以及生命的奇跡。

       與此同時,人類今天所做的以及未做的一切,不僅危及這個星球上的生命,也危及該星球本身的生命。

       全球化正在使世界變得愈來愈小、愈來愈快、愈來愈富有。然而,“9.11以及禽流感提醒我們,一個更小更快的世界未必就是一個更安全的世界。

       身處一個知識爆炸的世界之中,我們迫切需要智慧?,F在,當訪談剪輯片段變得越來越短,當即時信息擠掉了隨筆,當個人生活變得更加瘋狂,這個世界需要的是能夠反思的大學畢業生。

       考慮到這些理由,我過去信仰,今天甚至更加強烈地信仰大學所具有的獨特的、無可取代的使命。

2007年八級翻譯英譯漢參考譯文2

科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質最基本的成分及生命的奇跡。

與此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。

全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。

我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧?,F在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要能夠深思的大學生。

考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強烈地信仰大學獨特的、無可取代的使命。

2007年八級翻譯英譯漢參考譯文3

科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質最基本的成分及生命的奇跡。

與此同時,今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。

全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。

我們正處于一個知識爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧?,F在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時信息淘汰了雜記文,個人生活變得如癡如狂之際,這個世界還是需要能夠深思的大學生。

考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強烈地信仰大學獨特的、無可取代的使命。

 

2008年八級翻譯漢譯英

都市寸土寸金,地價炒得越來越高,今后將更高。擁有一個小小花園的希望,對尋常之輩不啻是一種奢望。

我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內心世界。人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。人和動物的區別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內心世界是一種景觀,它是有外部世界不斷作用于內心漸漸形成的。每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關注自己及至親至愛之人的內心世界的陰晴。(190字)

 

2008年八級翻譯漢譯英參考譯文

I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. The difference between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably lie in the fact that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind . however, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.

 

2008年八級英譯漢

But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfil in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.

2008年八級英譯漢參考譯文

但是,正如許多其他的事情一樣,當他們最終結婚后,卻發現自己最為憧憬的生活早已被嚴峻的現實所取代。他們非但沒能像常被學生掛在嘴邊的“對半開”那樣去分擔各自的責任,反而發現生活中的煩心事成倍的找上門來。這就使得我們那兩位結了婚的朋友不時感到沮喪和不開心;他們突然發覺自己并沒有過著天堂般的生活,而是依然實實在在地生活在塵世,而且還成了新的清規戒律的奴隸。和從前相比,他們不僅沒有更自由、更幸福,反而得肩負起新的責任;他們既然組成了一個新的家庭,就必須以這樣或那樣的方式承擔起家庭的義務?;厥子喕橹畷r,他們心中充滿愛意;他們曾經如此渴望擁有二人世界,并置周圍的一切于不顧。然而,他們似乎從未如此深刻地體會到自己依然是現代社會的一份子。

 

 

 

Grade Score Description

英語專業八級翻譯題評分標準

 

5.  10—9 分 Excellent Translation

The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).

 

4.                         8—7 分 Good Translation With Few Inaccuracies

The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).

 

 

3.                         6—5分Passable Translation With Some Inaccuracies

The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.

 

2.  4—3 分 Inadequate Translation With Frquent Inaccuracies

 

The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.

 

1.                         2-1 分  Poor Translation

The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.

 

 


 

 

 

 

 

 

日韩精品一区二区中文 日韩精品 中文字幕 有码 日韩精品 有码 无码 国产